Cùng phân biệt biên dịch (interpretation) và phiên dịch (translation) nha! - Phiên dịch (translation) được định nghĩa là công đoạn chuyển đổi một câu nói, một chữ hoặc một văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, chúng được thể hiện qua lời nói của phiên dịch viên. Những đối tượng hoạt động trong lĩnh vực này phần lớn thường phải đi nhiều nơi, gặp gỡ không ít người. Vì vậy cơ hội phát triển nghề nghiệp và mở rộng các mối quan hệ giao tiếp khá lớn. Ở mỗi lĩnh vực hoạt động, các loại biên phiên dịch sẽ có những yêu cầu khác nhau, đòi hỏi biên phiên dịch viên phải linh hoạt thay đổi. - Biên dịch (interpretation) còn được xem là một hình thức khác của phiên dịch nhưng được trình bày qua văn viết. Biên dịch viên sẽ có nhiều thời gian nghiên cứu, biên soạn, ghi chép lại nội dung được chuyển đổi từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Vì thế, các văn bản được biên dịch đòi hỏi phải có độ chính xác cao. Không chỉ cung cấp thông tin đầy đủ cho người đọc, mà câu văn còn phải trau chuốt, chỉn chu.

PHÂN BIỆT BIÊN DỊCH VÀ PHIÊN DỊCH

Dưới đây là 4 điểm chính phân biệt biên dịch và phiên dịch.

Phiên dịch xử lý ngôn ngữ dịch dạng nói trong thời gian thực (dịch đuổi), trong khi biên dịch lại làm việc trên văn bản.

Người Phiên dịch sẽ thực hiện dịch vụ tại chỗ, quá trình diễn ra trực tiếp, thông qua điện thoại hoặc video.

Mặt khác, dịch vụ biên dịch lại xử lý lâu hơn. Điều này giúp người dịch có cơ hội sử dụng công nghệ và tài liệu tham khảo để tạo ra các bản dịch chính xác, chất lượng.

Biên dịch yêu cầu độ chính xác cao hơn so với phiên dịch. Vì biên dịch sẽ xem xét, chỉnh sửa cho chính xác.

Tất nhiên, phiên dịch viên cần hướng đến sự hoàn hảo, nhưng rất khó để đạt được trong bối cảnh trực tiếp, một số câu gốc có thể bị loại bỏ, chỉ cần ý nghĩa câu gốc không bị thay đổi là được.

Biên Dịch Là Gì? Điểm Khác Biệt Biên Dịch và Phiên Dịch

Ngày đăng: 24/05/2024 / Ngày cập nhật: 31/10/2024 - Lượt xem : 1792

Biên dịch là gì? Điểm khác nhau giữa biên dịch và phiên dịch là gì? Liệu yêu cầu kỹ năng dịch thuật tiếng Anh, hoặc những ngoại ngữ khác có giống nhau không? Thị trường và cơ hội việc làm cho cả hai chuyên ngành này đều tiềm năng, bất kể bạn dịch ngôn ngữ nào. Cả biên phiên dịch đều đòi hỏi kiến thức văn hóa ở từng lĩnh vực, đảm bảo nền tảng ngữ pháp cơ bản. Nhưng bạn có thực sự hiểu được điểm khác biệt nghề Biên dịch và Thông dịch? Tìm hiểu trong bài viết dưới đây.

Biên dịch là việc dịch thuật tài liệu, văn bản từ ngôn ngữ A sang ngôn ngữ B.

Bên dịch phải làm việc với những thông tin dạng văn bản, bao gồm website, bản in, phụ đề video, file word, PDF, hồ sơ công chứng, các file đa phương tiện khác…

Đại đa số các biên dịch viên chuyên nghiệp đều sử dụng công cụ để hỗ trợ công việc, ví dụ chuyển source thành định dạng file dễ thao tác (như RTF), áp dụng bộ nhớ dịch (TM) để lưu lại tất cả bản dịch trước đây, và áp dụng cho những dự án sau này.

Nếu theo đuổi nghề biên dịch, bạn sẽ làm tại các công ty dịch thuật, hoặc phòng hành chính công ty đa quốc gia.

Biên dịch chủ yếu làm việc trên giấy tờ

Phiên dịch là hoạt động diễn đạt lại câu nói từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác (Theo yêu cầu khách hàng) trong thời gian thực, mà không làm mất ý nghĩa gốc ban đầu.

Phiên dịch viên không cần sự trợ giúp  từ điển, phần mềm, hoặc bất kì tài liệu tham khảo nào. Nguồn lực duy nhất  phiên dịch là kinh nghiệm, trí nhớ tốt và phản xạ nhanh.

Người Phiên dịch sẽ làm việc tại các dự án liên quan đến phiên dịch trực tiếp: Hội nghị, hội thảo, cuộc họp, phiên tòa, thủ tục pháp lý…

Công việc chính  phiên dịch viên

Dịch một chiều hay hai chiều

Thông dịch viên phải thạo cả tiếng Việt và ngôn ngữ mục tiêu, vì họ được yêu cầu dịch hai chiều qua lại mà không có sự hỗ trợ tài liệu.

Biên dịch viên thường chuyên dịch một chiều. Ví dụ: Việt – Anh hoặc Anh – Việt.

Như vậy, bạn đã hiểu được sự khác nhau biên dịch phiên dịch và những kiến thức khác. Đừng quên theo dõi những bài viết mới nhất trên Website Máy Thông Dịch. Com.